Comprender un contrato en un idioma extranjero es siempre un desafío. No solo tienes que lidiar con un idioma que no es el tuyo, sino también con un sistema legal diferente. Por lo tanto, es muy recomendable contratar a un abogado para que le traduzca un contrato.
Una traducción realizada por un abogado le brinda dos beneficios:
Los contratos más comunes que elaboramos en nuestra firma de abogados son:
Cuando se dispone a comprar o vender un propiedad necesitará de un contrato de arras para fijar el precio de venta de la propiedad inmobiliaria. Mediante este contrato el comprador entrega una señal previamente pactada y se establece una fecha límite para formalizar la compra. En Savloir elaboraremos el contrato de arras para su tranquilidad, ya sea comprador o vendedor.
El contrato de compraventa formaliza la transmisión de una propiedad de una personas o entidad a otra. En Savloir elaboraremos el contrato de compraventa de la propiedad inmobiliaria que decida comprar o vender.
Los certificados de Derecho Español son transcripciones, traducciones o copias de normas, leyes o doctrina del derecho español a otras lenguas.
Los certificados de Derecho Español pueden ser requeridos cuando se necesita citar o invocar una ley española en un país donde el español no es el idioma oficial. Es una situación que puede darse en casos de litigios por divorcios o separaciones, o en asuntos de herencias.
Se trata de traducciones certificadas para ser utilizadas en ámbitos judiciales, por lo que se requiere que la traducción sea hecha por traductores legales y validada a través de la notaría si van a ser utilizadas como prueba o evidencia.
La globalización en general, y la presencia activa de España en la Unión Europea, ha facilitado la interacción y asociación de ciudadanos y empresas españolas en una diversidad de países con otras lenguas y leyes.
Esta situación se ha visto reflejada en el ámbito legal, al enfrentar distintas legislaciones y normativas, casi siempre escritas en lenguas distintas, donde una ley o doctrina del derecho español puede hacer la diferencia.
Si se necesita la traducción de una ley porque se está invocando, o se va a alegar basándose en ella, se debe contar con una traducción confiable y precisa, por lo que se requiere que la misma sea hecha por traductores que conozcan el lenguaje jurídico y el derecho español.
Lo aconsejable es que el certificado sea bilingüe, impreso a dos columnas, con párrafos numerados para poder confrontar el original con la traducción y facilitar su ubicación, y que esté firmado por dos abogados independientes.
Si esta traducción va a ser utilizada o presentada en una instancia judicial de otro país, es probable que exijan que la traducción haya sido notariada y hasta apostillada. Un trámite que puede hacer una oficina de abogados españoles especializados en certificaciones, legalizaciones y apostillas.
Obtener una declaración jurada en España es un trámite que por lo general involucra un abogado y una notaría.
La declaración jurada o affidávit, como también es conocida (sobre todo en el mundo anglosajón), es una declaración escrita cuyo objeto es brindar un testimonio sobre determinado tema, de forma voluntaria y afirmando decir la verdad.
Affidávit que proviene del latín affidavit, que se traduce como “declaración, juramento, testimonio”.
La declaración jurada viene siendo un testimonio que, por su naturaleza, de ser falsa, puede tener consecuencias jurídicas y hasta penales. Es un trámite legal que se hace con mucha frecuencia y casi sin ser conscientes de que estamos haciendo una declaración jurada.
Existen al menos dos tipos de declaraciones juradas: las simples y las notariales-judiciales. Las primeras son más informales y a veces hechas a mano o rellenando un formulario, como las declaraciones juradas que pedían algunos países en sus fronteras, donde los viajeros que no cargaban certificados de vacunación debían jurar no tener covid-19.
Estas declaraciones, al no ser notariadas, generan menos responsabilidad legal. En cambio, las notariales-judiciales se hacen ante un notario o un representante legal, y pueden generar sanciones administrativas y judiciales si se descubre que las afirmaciones en el affidávit son falsas.
Se puede hacer una declaración jurada judicial cuando no se puede acudir al tribunal, por estar incapacitado o fuera del país, o cuando el testigo corre peligro.
Y se puede hacer una declaración jurada notariada para diversos fines, como veremos a continuación, aunque no todas las declaraciones se hacen ante notarios, como en el caso de la declaración de no tener covid-19, que se hacía ante funcionarios de migración.
La declaración jurada tiene varios usos y fines:
Para obtener una declaración jurada en España lo más conveniente es apoyarse en los conocimientos y las habilidades de un abogado, para elaborar una declaración que se ajuste a lo que necesitamos.
El documento debe contener los datos personales del declarante, la aseveración de que todo lo que se va a decir es cierto, la exposición o declaración como tal del modo más claro y conciso posible, y la firma y fecha del declarante en todas las páginas.
Una vez que se cuente con la declaración jurada debidamente escrita y notariada, se puede presentar ante la autoridad administrativa o judicial que requiere esta declaración. La declaración elaborada con un abogado y presentándola en notaría puede tardar de dos a cuatro días.